Propojuji lidi napříč jazyky a kulturami​

Jsem profesionální tlumočnice a překladatelka na volné noze. K mým pracovním jazykům patří angličtina, čeština a ruština.

Při své práci jsem v neustálém kontaktu s jazykem, různými kulturami a lidmi z široké škály oblastí, kterým pomáhám zprostředkovat efektivní komunikaci – psanou i mluvenou – tak, aby si navzájem skutečně rozuměli. Kromě toho se věnuji editování odborných periodik a publikací.

čeština — angličtina — ruština

Pracovní zkušenosti

Jako freelance tlumočnice a překladatelka mám za sebou stovky odtlumočených akcí a tisíce přeložených stránek pro nejrůznější typy klientů – firmy, jednotlivce, neziskové organizace i veřejnou sféru. Už více jak šest let působím také jako externí editorka odborných publikací a online magazínů.

Kde a pro koho jsem tlumočila?

  • Globální shromáždění Amnesty International v Praze
  • Předávání Ceny Václava Havla v Radě Evropy
  • Mezinárodní festival filmů o lidských právech Jeden svět
  • Setkání Evropské akční koalice za právo na bydlení a město v Gdaňsku a v Lisabonu
  • Největší český festival ilustrace a komiksu LUSTR 
  • Krajské asistenční centrum pro uprchlíky z Ukrajiny
  • Krizová linka Ministerstva zdravotnictví pro ukrajinské uprchlíky
  • Mezinárodní knižní veletrh a literární festival Svět knihy Praha
  • Albatros Media – debaty se zahraničními autory
  • Soukromé společnosti (školení bezpečnosti práce, obchodní jednání, interní šetření)
  • Noir Film Festival – filmový festival noirových filmů
  • Kulturní akce v Divadlo X10, kulturní centrum Velký mlýn, kino Přítomnost a další
  • Pragulic – prohlídky Prahy s lidmi bez domova
  • podcasty a další mediální rozhovory
  • asistenční centrum pro uprchlíky
  • veřejný sektor (nemocnice, úřady, policie, školy – hlavně doprovodné tlumočení)
  • církevní svatby (nevyžaduje soudního tlumočníka)

Co a pro koho jsem překládala?

  • cestovní kancelář Deluxea a. s. (informace o hotelech a zájezdech, smlouvy, obchodní podmínky atd.)
  • reklamní společnosti (reklamní kampaně, produktové popisky, příspěvky na sociální sítě atd.)
  • titulky k filmům pro Noir Film Festival (do češtiny i angličtiny)
  • webové stránky
  • školící materiály k BOZP
  • populárně-naučné publikace
  • umělecké texty (články, úryvky z literárních děl, titulky k filmům)
  • technické a právní texty (návody, instrukce, smlouvy)

Editorské zkušenosti

Od roku 2019 mám v Nakladatelství Forum na starosti přípravu odborného e-magazínu o GDPR a dalších publikací, což zahrnuje plánování a editaci článků, komunikaci s autory, korektory a grafiky, vytváření obsahu na téma GDPR, pracovní právo a HR, spravování online portálu atd.

Přečtěte si, co o mně říkají moji klienti

Vzdělání

Tlumočnictví (PhDr.)

Filozofická fakulta Univerzity Karlovy

Certifikát Euromasters in Conference Interpreting

European Masters in Conference Interpreting Consortium

Tlumočnictví: čeština–angličtina; čeština–ruština (Mgr.)

Filozofická fakulta Univerzity Karlovy

Překladatelství a tlumočnictví: angličtina a ruština pro mezikulturní komunikaci (Bc.)

Filozofická fakulta Univerzity Karlovy

Žurnalistika (Bc.)

Fakulta sociálních věd Univerzity Karlovy