Propojuji lidi napříč jazyky a kulturami
Jsem profesionální tlumočnice a překladatelka na volné noze. K mým pracovním jazykům patří angličtina, čeština a ruština.
Při své práci jsem v neustálém kontaktu s jazykem, různými kulturami a lidmi z široké škály oblastí, kterým pomáhám zprostředkovat efektivní komunikaci – psanou i mluvenou – tak, aby si navzájem skutečně rozuměli. Kromě toho se věnuji editování odborných periodik a publikací.
Pracovní zkušenosti
Jako freelance tlumočnice a překladatelka mám za sebou stovky odtlumočených akcí a tisíce přeložených stránek pro nejrůznější typy klientů – firmy, jednotlivce, neziskové organizace i veřejnou sféru. Už více jak šest let působím také jako externí editorka odborných publikací a online magazínů.
Kde a pro koho jsem tlumočila?
- Globální shromáždění Amnesty International v Praze
- Předávání Ceny Václava Havla v Radě Evropy
- Mezinárodní festival filmů o lidských právech Jeden svět
- Setkání Evropské akční koalice za právo na bydlení a město v Gdaňsku a v Lisabonu
- Největší český festival ilustrace a komiksu LUSTR
- Krajské asistenční centrum pro uprchlíky z Ukrajiny
- Krizová linka Ministerstva zdravotnictví pro ukrajinské uprchlíky
- Mezinárodní knižní veletrh a literární festival Svět knihy Praha
- Albatros Media – debaty se zahraničními autory
- Soukromé společnosti (školení bezpečnosti práce, obchodní jednání, interní šetření)
- Noir Film Festival – filmový festival noirových filmů
- Kulturní akce v Divadlo X10, kulturní centrum Velký mlýn, kino Přítomnost a další
- Pragulic – prohlídky Prahy s lidmi bez domova
- podcasty a další mediální rozhovory
- asistenční centrum pro uprchlíky
- veřejný sektor (nemocnice, úřady, policie, školy – hlavně doprovodné tlumočení)
- církevní svatby (nevyžaduje soudního tlumočníka)
Co a pro koho jsem překládala?
- cestovní kancelář Deluxea a. s. (informace o hotelech a zájezdech, smlouvy, obchodní podmínky atd.)
- reklamní společnosti (reklamní kampaně, produktové popisky, příspěvky na sociální sítě atd.)
- titulky k filmům pro Noir Film Festival (do češtiny i angličtiny)
- webové stránky
- školící materiály k BOZP
- populárně-naučné publikace
- umělecké texty (články, úryvky z literárních děl, titulky k filmům)
- technické a právní texty (návody, instrukce, smlouvy)
Editorské zkušenosti
Od roku 2019 mám v Nakladatelství Forum na starosti přípravu odborného e-magazínu o GDPR a dalších publikací, což zahrnuje plánování a editaci článků, komunikaci s autory, korektory a grafiky, vytváření obsahu na téma GDPR, pracovní právo a HR, spravování online portálu atd.
Přečtěte si, co o mně říkají moji klienti
Anna tlumočila na festivalu Svět knihy Praha 2025 pro jednu z našich hlavních zahraničních hostek – Katherine Webber v rámci rozhovorů s médii, setkání s blogery i besed pro veřejnost. Vždy byla skvěle připravená, včetně přehledu o detailech z knížek autorky. I díky jejímu profesionálnímu tlumočení a prezentaci měly naše akce velký úspěch a naše hostka si festival moc užila.
Paní tlumočnice Anna Pěkná je živý důkaz toho, že AI tlumočníky nenahradí. Při naší konferenci jsme testovali automatický AI přepis a překlad a po 15 minutách už nikdo neměl sílu přepis číst. Všichni na závěr chválili paní tlumočnici.
Ráda bych doporučila paní Pěknou jako konferenční tlumočnici na základě úspěšné spolupráce s Amnesty International. Anna poskytla simultánní tlumočení z češtiny do angličtiny na panelové diskusi o lidských právech na globálním shromáždění, které se konalo letos v Praze. Oceňuji především její profesionalitu, flexibilitu a laskavost. Bez váhání bych její služby využila znovu.
Anna Pěkná tlumočila do angličtiny pro Noir Film Festival již potřetí. Dokázala si poradit jak s tlumočením slavnostních úvodů a osobních historek herců a režisérů, tak s formálnějším projevem paní hraběnky či zástupce z Velvyslanectví USA v Praze. Díky jejímu tlumočení nebylo naše zahraniční publikum ochuzeno o žádné informace ani festivalovou atmosféru. Spolupráci s Annou tak mohu jen doporučit.
Anna zajišťovala simultánní tlumočení na osobním setkání naší koalice. V minulosti jsme se spoléhali jen na neformální tlumočení našich bilingvních členů, ale to bylo často nespolehlivé a logisticky náročné. Letos jsme se rozhodli najmout profesionální tlumočnici a rozhodně se to vyplatilo. Díky Anně naše setkání proběhlo hladce a zaznamenali jsme, že naši účastníci z Česka se díky tlumočení více zapojovali do diskuze.
Anna Pěkná je součástí našeho tlumočnického týmu na Mezinárodním filmovém festivalu o lidských právech Jeden svět. Spolupráce s ní byla vždy skvělá a bezproblémová, ať už jde o profesionální vystupování, nebo schopnost reagovat na dynamické prostředí festivalu a programové změny. Pokud hledáte kvalitní tlumočení po obsahové i formální stránce, můžeme ji rádi doporučit.
Anna tlumočí komentované prohlídky pro Pragulic, a pomáhá nám tak zprostředkovat zahraničním turistům život lidí bez domova v Praze. Naše prohlídky jsou svým obsahem specifické a vyžadují často citlivý a empatický přístup a schopnost předat nejen obsah, ale i způsob vyjadřovaní a osobnost našich průvodců. Na Annu je vždy spoleh a její tlumočení je na vysoké úrovni, což dokládají i spokojené recenze našich klientů.
Vzdělání
Tlumočnictví (PhDr.)
Filozofická fakulta Univerzity Karlovy
Certifikát Euromasters in Conference Interpreting
European Masters in Conference Interpreting Consortium
Tlumočnictví: čeština–angličtina; čeština–ruština (Mgr.)
Filozofická fakulta Univerzity Karlovy
Překladatelství a tlumočnictví: angličtina a ruština pro mezikulturní komunikaci (Bc.)
Filozofická fakulta Univerzity Karlovy
Žurnalistika (Bc.)
Fakulta sociálních věd Univerzity Karlovy