Propojuji lidi napříč jazyky a kulturami

Anna Pěkná

ANGLIČTINA ● ČEŠTINA ● RUŠTINA

Propojuji lidi napříč
jazyky a kulturami​

Anna Pěkná

angličtina ● čeština ● ruština

Jazykové služby, které vám ušetří starosti

Pokud hledáte

  • Tlumočení do sluchátek či na pódiu, které udělá na posluchače dojem

  • Lidský přístup, který ocení vaši obchodní partneři i zahraniční hosté

  • Překlady šité na míru pro vaši cílovku

  • Profesionalitu a snadnou domluvu

Kontaktujte mě a já se postarám o zbytek

  • V rámci bezplatné konzultace navrhnu vhodné řešení pro vaši akci či projekt.

  • Postarám se o hladký průběh akce a dodržení termínů.

  • Za kvalitní výsledek ručím svým jménem.

Přečtěte si, co o mně říkají moji klienti

MOJE SLUŽBY

Starám se o efektivní komunikaci napříč jazyky a kulturami

TLUMOČENÍ

Zajistím profesionální tlumočení na míru vaší akce.  Simultánní, konsekutivní, pilotáž, šušotáž, na dálku či hybridní – nemusíte vědět, co z toho zvolit. V rámci bezplatné konzultace spolu najdeme ideální řešení, které bude vyhovovat vašim potřebám i rozpočtu.

Tlumočím v jazycích – čeština, angličtina, ruština – ale v případě potřeby můžu zajistit i vícejazyčný tlumočnický tým.

PŘEKLADY A LOKALIZACE

Nabízím překlady (angličtina, čeština, ruština), kterým můžete důvěřovat. Za kvalitu a včasné dodání ručím svým jménem. Pokud nebudete spokojení, nebo budete mít pocit, že by to AI dokázala lépe, můžete překlad reklamovat. To vám žádný AI nástroj nenabídne.

EDITACE

Mám bohaté zkušenosti s editováním online i tištěných publikací – od plánování obsahu přes komunikaci s autory i grafiky až po úpravy textu, dolaďování stylu a korektury. Nikdy jsem nepromeškala jedinou uzávěrku a nehodlám to měnit.

Napište mi pár slov o vašem projektu a já vám obratem pošlu nabídku.

Mohlo by vás zajímat

Každá akce a projekt je individuální – vyžaduje různou míru přípravy, plánování, technického zajištění, cestování na místo, ubytování apod.

Pošlete mi nezávaznou poptávku a já vám obratem pošlu cenovou nabídku. Stačí uvést:

  • Jestli poptáváte tlumočení, překlad nebo editaci.
  • Stručně popsat vaši akci (kdy a kde se koná, pro kolik hostů sháníte tlumočení), text k překladu (délka a zaměření) nebo projekt.

Poznámky k cenám

  • U akcí, které se nekonají v Praze je účtováno cestovné.
  • U simultánního tlumočení musí být u akcí delších než 30 minut dva tlumočníci, kteří se střídají.
  • U akcí, které se streamují nebo nahrávají, je účtován příplatek ve výši 50 % ceny za tlumočení.
  • Storno podmínky: Nedomluvíme-li se jinak, můžete počítat s následujícími podmínkami v případě zrušení:
    • více než 14 kalendářních dnů před začátkem akce: stornopoplatek 0 %,
    • 14 až 7 dní před začátkem akce: stornopoplatek 50 %,
    • méně než 7 dní před začátkem akce: stornopoplatek 100 %.

Konsekutivní tlumočení – řečník mluví po kratších úsecích a následuje překlad

  • vhodné pro menší počet účastníků, tlumočení schůzek a jednání
  • je potřeba jen 1 tlumočník a žádná technika
  • délka projevu se tlumočením protáhne cca o polovinu

Simultánní tlumočení s tlumočnickou kabinou – tlumočení jde posluchačům do sluchátek v reálném čase

  • ideální profesionální řešení pro větší akce, konference či slavnostní příležitosti
  • vhodné, pokud je potřeba tlumočení do více jazyků
  • nenarušuje plynulý projev
  • maximální kvalita zvuku
  • vyžaduje 2 tlumočníky (pokud je akce delší než 30 min)
  • nutné obstarat tlumočnickou techniku a kabinu (mohu zajistit v rámci tlumočení)

Simultánní tlumočení s šeptacím zařízením – tlumočení jde posluchačům do sluchátek v reálném čase

  • střední, cenově dostupnější řešení
  • vhodné pro max. 20 posluchačů
  • nenarušuje plynulý projev
  • vyžaduje 2 tlumočníky a dobrou akustiku v sále
  • nutné zapůjčení techniky, tzv. šeptáku (mohu zajistit v rámci tlumočení)

Nacenění je vždy individuální a odvíjí se od několika faktorů, jako je délka akce, místo konání, zaměření, počet jazyků apod.

Obecně se rozlišují půldenní a celodenní akce:

  • půldenní akce (do 4 hodin) – cena se pohybuje v rozmezí 4000–6000 Kč
  • celodenní akce (více než 4 hodiny) – cena se pohybuje v rozmezí 9000–12000 Kč

Pošlete mi nezávaznou poptávku a já vám obratem pošlu konkrétní cenovou nabídku.

Strojové překladače a nejrůznější AI nástroje jsou vhodné pro běžné osobní použití, kdy potřebujete rychle pochopit obsah textu v jiném jazyce a nezáleží vám tolik na kvalitě. Co se týče profesionálního užití, mají však stále velké nedostatky.

Zkušený lidský překladatel se vám rozhodně vyplatí, pokud:

  • Potřebujete přeložit text, který má prodávat nebo reprezentovat vaši značku (marketingové kampaně, webové stránky, newslettery atd.).
  • Záleží vám na přesnosti obsahu a konzistentním užití terminologie (odborné texty, popisy produktů apod.)
  • Text obsahuje citlivé či osobní údaje, které nesmějí být šířeny mimo vaši organizaci (AI nástroje mohou údaje využívat pro trénování modelů, odesílat do třetích zemí nebo je zpřístupnit konkurenci).
  • Potřebujete přeložit dokumenty s právním významem (smlouvy, stanovy, prohlášení, informovaný souhlas, osobní dokumenty apod.) – v některých případech je nutný i ověřený překlad.
  • Jedná se o umělecký text či audiovizuální dílo vyžadující lidskou kreativitu (literární překlad, titulky k filmům, počítačové hry).

Použití strojového překladače v těchto případech vám sice může ušetřit výdaje v krátkodobém horizontu, ale výsledný překlad může napáchat dlouhodobé finanční i reputační škody.

Pokud potřebujete posoudit konkrétní text nebo strojový překlad, kontaktujte mě.