Jazykové služby, které vám ušetří starosti
Pokud hledáte
-
Tlumočení do sluchátek či na pódiu, které udělá na posluchače dojem
-
Lidský přístup, který ocení vaši obchodní partneři i zahraniční hosté
-
Překlady šité na míru pro vaši cílovku
-
Profesionalitu a snadnou domluvu
Kontaktujte mě a já se postarám o zbytek
-
V rámci bezplatné konzultace navrhnu vhodné řešení pro vaši akci či projekt.
-
Postarám se o hladký průběh akce a dodržení termínů.
-
Za kvalitní výsledek ručím svým jménem.
Přečtěte si, co o mně říkají moji klienti
Anna tlumočila na festivalu Svět knihy Praha 2025 pro jednu z našich hlavních zahraničních hostek – Katherine Webber v rámci rozhovorů s médii, setkání s blogery i besed pro veřejnost. Vždy byla skvěle připravená, včetně přehledu o detailech z knížek autorky. I díky jejímu profesionálnímu tlumočení a prezentaci měly naše akce velký úspěch a naše hostka si festival moc užila.
Paní tlumočnice Anna Pěkná je živý důkaz toho, že AI tlumočníky nenahradí. Při naší konferenci jsme testovali automatický AI přepis a překlad a po 15 minutách už nikdo neměl sílu přepis číst. Všichni na závěr chválili paní tlumočnici.
Ráda bych doporučila paní Pěknou jako konferenční tlumočnici na základě úspěšné spolupráce s Amnesty International. Anna poskytla simultánní tlumočení z češtiny do angličtiny na panelové diskusi o lidských právech na globálním shromáždění, které se konalo letos v Praze. Oceňuji především její profesionalitu, flexibilitu a laskavost. Bez váhání bych její služby využila znovu.
Anna Pěkná tlumočila do angličtiny pro Noir Film Festival již potřetí. Dokázala si poradit jak s tlumočením slavnostních úvodů a osobních historek herců a režisérů, tak s formálnějším projevem paní hraběnky či zástupce z Velvyslanectví USA v Praze. Díky jejímu tlumočení nebylo naše zahraniční publikum ochuzeno o žádné informace ani festivalovou atmosféru. Spolupráci s Annou tak mohu jen doporučit.
Anna zajišťovala simultánní tlumočení na osobním setkání naší koalice. V minulosti jsme se spoléhali jen na neformální tlumočení našich bilingvních členů, ale to bylo často nespolehlivé a logisticky náročné. Letos jsme se rozhodli najmout profesionální tlumočnici a rozhodně se to vyplatilo. Díky Anně naše setkání proběhlo hladce a zaznamenali jsme, že naši účastníci z Česka se díky tlumočení více zapojovali do diskuze.
Anna Pěkná je součástí našeho tlumočnického týmu na Mezinárodním filmovém festivalu o lidských právech Jeden svět. Spolupráce s ní byla vždy skvělá a bezproblémová, ať už jde o profesionální vystupování, nebo schopnost reagovat na dynamické prostředí festivalu a programové změny. Pokud hledáte kvalitní tlumočení po obsahové i formální stránce, můžeme ji rádi doporučit.
Anna tlumočí komentované prohlídky pro Pragulic, a pomáhá nám tak zprostředkovat zahraničním turistům život lidí bez domova v Praze. Naše prohlídky jsou svým obsahem specifické a vyžadují často citlivý a empatický přístup a schopnost předat nejen obsah, ale i způsob vyjadřovaní a osobnost našich průvodců. Na Annu je vždy spoleh a její tlumočení je na vysoké úrovni, což dokládají i spokojené recenze našich klientů.
MOJE SLUŽBY
Starám se o efektivní komunikaci napříč jazyky a kulturami
TLUMOČENÍ
- Plánujete akci se zahraničními hosty?
- Potřebujete, aby vaše jednání se zahraničním partnerem proběhlo úspěšně?
- Chcete, aby si z vaší akce posluchači odnesli maximum informací a příjemný zážitek?
Zajistím profesionální tlumočení na míru vaší akce. Simultánní, konsekutivní, pilotáž, šušotáž, na dálku či hybridní – nemusíte vědět, co z toho zvolit. V rámci bezplatné konzultace spolu najdeme ideální řešení, které bude vyhovovat vašim potřebám i rozpočtu.
Tlumočím v jazycích – čeština, angličtina, ruština – ale v případě potřeby můžu zajistit i vícejazyčný tlumočnický tým.













PŘEKLADY A LOKALIZACE
- Potřebujete přeložit dokumenty, web či titulky?
- Chcete, aby bylo poznat, že text psal člověk, nikoliv strojový překladač, který se nezamyslel nad účelem a smyslem textu?
- Plánujete marketingovou kampaň a potřebujete ji lokalizovat pro české zákazníky, aby nevyzněla naprázdno?
Nabízím překlady (angličtina, čeština, ruština), kterým můžete důvěřovat. Za kvalitu a včasné dodání ručím svým jménem. Pokud nebudete spokojení, nebo budete mít pocit, že by to AI dokázala lépe, můžete překlad reklamovat. To vám žádný AI nástroj nenabídne.
EDITACE
- Sháníte zkušenou editorku pro svou publikaci, výroční zprávu či propagační materiál, který bude vaší zárukou vysoké jazykové kvality, a hlavně splnění všech termínů?
Mám bohaté zkušenosti s editováním online i tištěných publikací – od plánování obsahu přes komunikaci s autory i grafiky až po úpravy textu, dolaďování stylu a korektury. Nikdy jsem nepromeškala jedinou uzávěrku a nehodlám to měnit.
Napište mi pár slov o vašem projektu a já vám obratem pošlu nabídku.
S Annou Pěknou osobně spolupracuji již více než 7 let a nemůžu si naši spolupráci vynachválit. Zodpovídá nejen za editační a redakční práce našich publikací a časopisů, ale také za celá vydání. Je velmi profesionální, zodpovědná, extrémně spolehlivá, pečlivá a samostatná – zároveň je ale také kreativní a přichází se skvělými nápady na obsah. Když má dané vydání na starosti Anna Pěkná, jsem naprosto v klidu, protože vím, že vše bude perfektní a v termínu odevzdané. S Annou je skutečně radost spolupracovat!
Mohlo by vás zajímat
Jak probíhá nacenění služeb?
Každá akce a projekt je individuální – vyžaduje různou míru přípravy, plánování, technického zajištění, cestování na místo, ubytování apod.
Pošlete mi nezávaznou poptávku a já vám obratem pošlu cenovou nabídku. Stačí uvést:
- Jestli poptáváte tlumočení, překlad nebo editaci.
- Stručně popsat vaši akci (kdy a kde se koná, pro kolik hostů sháníte tlumočení), text k překladu (délka a zaměření) nebo projekt.
Poznámky k cenám
- U akcí, které se nekonají v Praze je účtováno cestovné.
- U simultánního tlumočení musí být u akcí delších než 30 minut dva tlumočníci, kteří se střídají.
- U akcí, které se streamují nebo nahrávají, je účtován příplatek ve výši 50 % ceny za tlumočení.
- Storno podmínky: Nedomluvíme-li se jinak, můžete počítat s následujícími podmínkami v případě zrušení:
- více než 14 kalendářních dnů před začátkem akce: stornopoplatek 0 %,
- 14 až 7 dní před začátkem akce: stornopoplatek 50 %,
- méně než 7 dní před začátkem akce: stornopoplatek 100 %.
Jaký je rozdíl mezi konsekutivním a simultánním tlumočením?
Konsekutivní tlumočení – řečník mluví po kratších úsecích a následuje překlad
- vhodné pro menší počet účastníků, tlumočení schůzek a jednání
- je potřeba jen 1 tlumočník a žádná technika
- délka projevu se tlumočením protáhne cca o polovinu
Simultánní tlumočení s tlumočnickou kabinou – tlumočení jde posluchačům do sluchátek v reálném čase
- ideální profesionální řešení pro větší akce, konference či slavnostní příležitosti
- vhodné, pokud je potřeba tlumočení do více jazyků
- nenarušuje plynulý projev
- maximální kvalita zvuku
- vyžaduje 2 tlumočníky (pokud je akce delší než 30 min)
- nutné obstarat tlumočnickou techniku a kabinu (mohu zajistit v rámci tlumočení)
Simultánní tlumočení s šeptacím zařízením – tlumočení jde posluchačům do sluchátek v reálném čase
- střední, cenově dostupnější řešení
- vhodné pro max. 20 posluchačů
- nenarušuje plynulý projev
- vyžaduje 2 tlumočníky a dobrou akustiku v sále
- nutné zapůjčení techniky, tzv. šeptáku (mohu zajistit v rámci tlumočení)
V jakém rozmezí se pohybuje cena za tlumočení?
Nacenění je vždy individuální a odvíjí se od několika faktorů, jako je délka akce, místo konání, zaměření, počet jazyků apod.
Obecně se rozlišují půldenní a celodenní akce:
- půldenní akce (do 4 hodin) – cena se pohybuje v rozmezí 4000–6000 Kč
- celodenní akce (více než 4 hodiny) – cena se pohybuje v rozmezí 9000–12000 Kč
Pošlete mi nezávaznou poptávku a já vám obratem pošlu konkrétní cenovou nabídku.
Kdy se vyplatí zadat překlad lidskému překladateli?
Strojové překladače a nejrůznější AI nástroje jsou vhodné pro běžné osobní použití, kdy potřebujete rychle pochopit obsah textu v jiném jazyce a nezáleží vám tolik na kvalitě. Co se týče profesionálního užití, mají však stále velké nedostatky.
Zkušený lidský překladatel se vám rozhodně vyplatí, pokud:
- Potřebujete přeložit text, který má prodávat nebo reprezentovat vaši značku (marketingové kampaně, webové stránky, newslettery atd.).
- Záleží vám na přesnosti obsahu a konzistentním užití terminologie (odborné texty, popisy produktů apod.)
- Text obsahuje citlivé či osobní údaje, které nesmějí být šířeny mimo vaši organizaci (AI nástroje mohou údaje využívat pro trénování modelů, odesílat do třetích zemí nebo je zpřístupnit konkurenci).
- Potřebujete přeložit dokumenty s právním významem (smlouvy, stanovy, prohlášení, informovaný souhlas, osobní dokumenty apod.) – v některých případech je nutný i ověřený překlad.
- Jedná se o umělecký text či audiovizuální dílo vyžadující lidskou kreativitu (literární překlad, titulky k filmům, počítačové hry).
Použití strojového překladače v těchto případech vám sice může ušetřit výdaje v krátkodobém horizontu, ale výsledný překlad může napáchat dlouhodobé finanční i reputační škody.
Pokud potřebujete posoudit konkrétní text nebo strojový překlad, kontaktujte mě.